Grecja
GRECJA-forum turystyczno-społecznościowe
W S T E P N I A K
Grecja – kraj słońca, błękitnego morza, białych domków i wielkiej historii. Jednocześnie kraj wielkich kontrastów, borykający się z niezliczonymi problemami społecznymi. Biedny kraj bogatych ludzi – takie określenie gdzieś usłyszałam. Czy słuszne? Skąd wzięło się powiedzonko „nie udawaj Greka?” :) Zapraszam do udziału w dyskusji na te i inne tematy… razem możemy spróbować tak naprawde zrozumieć i poznać ten kraj, zobaczyć go z perspektywy nie tylko turysty, ale także potencjalnego mieszkańca… w końcu jesteśmy w Unii :)
| Strona: 1 / 1 strony: [1] |
Nikos Chadzinikolauwybitny poeta, tłumacz, historyk literatury | |
| | gaja | 28.03.2009 19:23:20 | Grupa: Użytkownik
Posty: 16 #244750 Od: 2009-3-25
| - wybitny poeta, tłumacz, historyk literatury, urodził się w Grecji w 1935 roku. Do Polski przyjechał mając lat 15. Jego rodowód wywodzi się z Delf. Ukończył studia filologiczne, pracował w szkolnictwie 30 lat Obywatel polski i grecki. Przetłumaczył utwory 538 autorów greckich na jęz. polski i 130 autorów polskich na jęz. grecki. Opublikował ponad 100 książek, w tym przeszło 35 tomów poezji Założył Towarzystwo Przyjaźni Grecko-Polskiej i Polsko-Greckiej, promował wokalistów Paulosa Raptisa i Eleni, był konsultantem opery M.Theodorakisa Elektra oraz musicali Zorba. Promuje polskie zespoły folklorystyczne w Grecji. Z wielkim powodzeniem wydał w Grecji Baśnie polskie oraz wybory poezji noblistów Na język polski przełożył m.in. światowy bestseller Nikosa Kazantzakisa Grek Zorba (8 wyd.), Bajki Ezopa (2 wyd.), Aforyzmy Greków (3 wyd.), Erotyki Safony (3 wyd.), dramaty Sofoklesa - Antygonę (5 wyd.), Elektrę i Króla Edypa (3 wyd.). Szczytowym osiągnięciem jego wieloletniej pracy translatorskiej jest pierwszy w dziejach Polski przekład z języka starogreckiego Iliady Homera (2001). Zachował w nim sens oryginału i precyzję myślowo-językową, trafnie oddał epitety, określenia i słowa złożone tak charakterystyczne dla Homera i języka greckiego, rytmiczność, melodyjność, metrum wiersza białego (typowy dla całej literatury starogreckiej) oraz heksametr, który waha się od 12 do 17 sylab. Uczciwie, rzetelnie i trafnie oddał językiem współczesnym i poetyckim złożoność myśli i uczuć pierwowzoru. Wraz z pojawieniem się Nikosa Chadzinikolau nastała nowa era dla literatury starogreckiej i nowogreckiej w Polsce. Ten godny i najbardziej predestynowany Greko-Polak jest genialnym translatorem i mistrzem w magii słowa i języka. _________________ http://belawidera.blog.onet.pl - zapraszam do obejrzenia mojego bloga | | | Electra | 23.11.2024 10:57:54 |
|
|
| Strona: 1 / 1 strony: [1] |
<< Pierwsza | < Poprzednia | Następna > | Ostatnia >> |
Aby pisac na forum musisz sie zalogować !!! |
|